Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Управление

Тёмный уголок

(Около)переводческие мысли из-за шкафа

Подписаться на RSS  |   На главную

»

«Шумел камыш…». Частные наблюдения о Translation Forum Russia 2016

Не думал, что именно запись о TFR будет в моём блоге первой, но может быть так оно и лучше – начинать с большого события.

В отличие от многих присутствующих в блогах и форумах ГП переводчиков я не могу назвать себя «закалённым TFRщиком». Астраханская встреча – мой второй выход в национальную профессиональную тусовку.

Если на московский TFR я решился ехать фактически в последний день льготной регистрации, пропустил большую часть неофициальной программы и фактически просто «плыл по течению», ориентируясь на неплохо знакомых мне по форуму Сергея Холодилова и Elmitera, то в этот раз я уже ехал послушать конкретные секции и даже немножко выступить.

В этот раз мой TFR начался уже в дороге: из Москвы я стартовал с уважаемым Сергеем Холодиловым, с которым мы не виделись с последней встречи форума в «Сайгоне» (это такое московское кафе).

Астрахань встретила жарой, отсутствием асфальта в центре города, зарослями камышей на улице Шекспира, дикой придорожной рожью, улицей Джона Рида, унылой как судьба британского коммунистического движения, и практически европейским районом около набережной Волги. Город контрастов. Камыши те же.

В этот раз удалось поучаствовать в квесте. В нашей команде была замечательная переводчица Анастасия из Ульяновска и известные форумлянам Сергей Холодилов и Bookworm. Несмотря на то, что финишировали мы первыми, контрольных точек мы собрали мало, зато сделали это с юмором. Уверен, что у некоторых жителей Астрахани горячий степной ветер всё ещё треплет обрывки шаблонов, разорванных нашими безумными вопросами. Ну а что поделаешь, целый день на жаре-то!

Завершился наш первый день в кафе «Волга», где, предсказуемо, я нашёл весёлый перевод в тексте меню.

Первый рабочий день начался с церемонии открытия в кремле и традиционно очень интересного доклада Константина Дранча о разнице между рынком переводов в РФ и Европе. Есть над чем задуматься.

Я также посетил панельную дискуссию по тендерам, прошедшую на удивление мирно. Тут надо отдать должное модератору, Павлу Дунаеву, который очень хорошо сглаживал многие острые углы.

Любопытной была презентация по онлайн-курсам для переводчиков от ульяновского «Юнитеха» и основам машиностроительной терминологии. Вот бы студентов туда!

Закончился день бокалом вина и очень интересным разговором с командой SmartСАТ, ставшей отдельным от ABBYY бизнесом.

Второй день был для меня самым напряжённым. И главным событием этого дня я считаю так называемый «Технобатл» – соревнование – переводческих технологий – в котором приняли участие STAR Transit, SDL, SmartCAT, Verifika (в форме видеообращения), TransTools в лице разработчика Станислава Охвата и Memsource, который теперь представляет Константин Дранч. Каждый участник должен был представить одну функцию своей системы. Награда присуждалась по итогам решения жюри и зрительского голосования в двух номинациях: «Это будущее!» и «Убедили – попробую!». Необычным для меня стало предложение участвовать в этом мероприятии в качестве члена жюри. В первой номинации победил SmartСАТ, тут мнение жюри полностью совпало с залом, а вот во второй – TransTools, что очень здорово, — кто не пользовался замечательными приложениями Станислава? Я, честно говоря, думал, что вторая премия уйдет «Верифике», но, похоже, что сообщество считает иначе.

Удалось послушать ещё один доклад Константина Дранча о том, как большие данные помогают развивать бизнес. Я сделал для себя несколько полезных выводов. Забавно, что это было в секции маленьких БП. Интересно, а многие ли бюро анализируют свои данные?

Второй день закончился прекрасным вечером в филармонии, где были раскрыты две главные интриги дня: кто победил в битве технологий, и где будет Форум-2017. Официально объявлено, что это Уфа.  Ну что ж, поедем за башкирским мёдом.

А вот в третий день был мой дебют, – я был участником панельной дискуссии про новые модели организации переводческого бизнеса на примере SmartCAT. Было немного странно делиться опытом, хотя мне очень понравилось. Попробую выступить на следующем форуме с полноценным докладом.

Увидел в новом качестве координатора СМИ Ирину Баринову aka B@r_Irina. По-моему, сотрудничество со СМИ в этот раз получилось очень неплохое.

В отличие от московского форума, в этот раз я закрытие не увидел, надо было торопиться домой. Ну нечего, в Уфе наверстаем.

По традиции я опять транслировал конференцию в социальные сети. Команда SmartCAT вообще запустила канал в сервисе Telegram, где оповещала о событиях на своём стенде. Неплохая идея!

В то же время я уезжал со смешанными чувствами. Я понимаю, что мне сравнивать не с чем, но всё же. Да, TFR состоялся. И это хорошо, но вот статистика форумов говорит о некотором угасании интереса к площадке. Не было заметно руководителей СПР, а ведь они недавно провели значимый съезд, а тут как раз можно донести до отрасли свои мысли. Не было некоторых крупных компаний из первой десятки translationrating.ru, к которым традиционно много вопросов.  Стенд развернула только SmartCAT, — остальным разве не интересно? Не нужно? На прошлой конференции стендов было больше. Опять практически не было заказчиков. За всех отдувалась представительница «Роснефти», которая не может повлиять на организацию тендеров, потому что не она придумывает правила. Мало было новых лиц, особенно студенческих. Хотя может быть я просто не заметил.

Вот как-то так. Немножко сумбурно. А всё жара)))


20 Август 2016 John Gower | Комментариев (6)


комментариев (6) к «Шумел камыш…». Частные наблюдения о Translation Forum Russia 2016

  • С почином в блоготворчестве! 🙂

  • Спасибо! Начал думать над следующей.

  • >И это хорошо, но вот статистика форумов говорит о некотором угасании интереса к площадке.

    Мне кажется, что это «нормальное явление». Первая пара-тройка интересна новизной.

    Потом начинается разброд и шатание по интересам. Кто-то получает прагматическую отдачу и продолжает ездить ее же ради. Кто-то понимает, что прагматически овчинка выделки не стоит. А еще кто-то продолжает участвовать ради «роскоши человеческого общения» коллегами. (Я где-то что-то подобное писал про конференции АТА.)

  • Я имел в виду не число конференций той или и иной организации, а реакцию участника на первые несколько.

    Примерно так…

    Первая: интересно, надо попробовать

    Дисперсия реакции после первой:
    (1) Здорово = буду ездить.
    (2) Фигня какая-то = нечего мне там делать.
    (3) Надо бы присмотреться подробнее = съезжу еще на одну.
    (4) Толку мало, но если в приятном месте и обстоятельства позволяют, то почему бы и не съездить (и списать с налогов)
    (5) Хороший повод пообщаться с имярек не только виртуально.

    Таким образом: (1) продолжает участвовать, (2) сразу выпадает из числа участников последующих конференций, (3) едет на вторую, (4) см. выше, (5) в пояснениях, кмк, не нуждается.

    После второй: см. выше + (3) решает попробовать выступить с докладом

    Дальше все то же самое рекурсивно.

    (Основано на обывательских наблюдениях за примерно 25 лет. На конференциях АТА прослеживается в довольно явной форме.)

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>