Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Управление

Тёмный уголок

(Около)переводческие мысли из-за шкафа

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Кузнец своего счастья

Переводил тут на днях руководство по эксплуатации станочка. Китайское изделие, язык документации — английский (как его видят скромные китайские технические писатели).

Всё шло хорошо (матчасть знакома, китайским английским владею на уровне уверенного пользователя), но один абзац был действительно «абзац». Итак, сначала через запятую идут все существительные, затем — глаголы, далее — прилагательные. Предлоги и артикли — бонусом. То ли движок МП сломался на этом предложении, то ли писатель притомился…. И ладно бы был чертеж, но нет. Он не нужен настоящему инженеру.

Текст-то я перевел, контекст и знание матчасти позволили отмести физически невозможные и просто опасные варианты. А вот как редактор будет действовать я уже не представляю. Я ему заранее соболезную.


5 сентября 2016 John Gower | 16 комментариев


16 комментариев Кузнец своего счастья

  • Прелесть какая! Набор «Сделай сам»! Какой простор открывается, можно самые невероятные предложения насобирать, наверное. Это нужно очень хорошо разбираться в теме, чтобы собрать нужный текст.

    • Мда…а то вместо руководства по эксплуатации станочка может выйти что-нибудь другое…ну скажем руководство по выращиванию специфического сорта китайской *****. 😉

      • Макс, немного скорректировал ваш комментарий исключительно из соображений безопасности ресурса. Мы не одобряем и не поддерживаем всякое противозаконное дело 😉

  • До некоторой степени аналогичный случай имел место быть в нашем колхозе в начале этого года. Узкоспециализированный заказчик, который обычно обращается ко мне только с переводами на английский, вдруг прислал нечто по своей специфической тематике на русский. Причем написано это было его же китайскими партнерами по внедрению некоей технологии (и даже, кажется, уже опубликовано). Я слегка удивился, поскольку у заказчика в пределах его тематики по-английски все вроде понимают. В процессе перевода наступил тот самый «абзац». Судя по реакции заказчика после сдачи, что писали китайцы, он понял только из моего перевода.

  • Сам себя не похвалишь — никто не похвалит.
    В эпоху упрощенной коммуникации достаточно комично выглядят потуги прослыть знатоком китов.

  • Меня как-то директор БП спросил, как я работаю с их сложными техническими текстами. Я ему честно сказал, что поскольку я инженер, то у меня в голове происходит визуализация, создается картинка того, о чем написано в тексте. Соответственно, хорошо видны и понятны все нестыковки. Как-то он странно на меня посмотрел после этого )))

  • Ну вот и на моей улице перевернулся грузовик с китайским английским. Почти все разгадала (многое гуглится исключительно по китайским сайтам), остался последний набор из трех слов.

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>