Переводил тут на днях руководство по эксплуатации станочка. Китайское изделие, язык документации — английский (как его видят скромные китайские технические писатели).
Всё шло хорошо (матчасть знакома, китайским английским владею на уровне уверенного пользователя), но один абзац был действительно «абзац». Итак, сначала через запятую идут все существительные, затем — глаголы, далее — прилагательные. Предлоги и артикли — бонусом. То ли движок МП сломался на этом предложении, то ли писатель притомился…. И ладно бы был чертеж, но нет. Он не нужен настоящему инженеру.
Текст-то я перевел, контекст и знание матчасти позволили отмести физически невозможные и просто опасные варианты. А вот как редактор будет действовать я уже не представляю. Я ему заранее соболезную.