Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Управление

Тёмный уголок

(Около)переводческие мысли из-за шкафа

Подписаться на RSS  |   На главную

Переводческие итоги 2016 года

Итак, до конца года осталось всего ничего, вероятность того, что мне 31 числа прилетит экстраординарный заказ-мечта мало отличима от нуля, а значит можно подводить итоги года по трем сегментам своей работы. Открытий тут ни для кого не будет. Так, частное мнение.

  1. Фриланс

В кои-то веки я без приключений оплатил взносы в ПФР и заплатил налоги. В финансовом плане этот год почти повторил первый неполный год фриланса в статусе ИП. Не то чтобы это провал. Объективно, я стал чаще отказываться от того, что мне гипотетически может быть неудобно или лень делать.  То есть, можно было заработать больше раза в два — два с половиной. Но, опять же, у меня несколько иные приоритеты. Было достаточно много интересных проектов, в том числе в так активно обсуждаемых SmartCAT и Memsource. Заказов в Trados Studio почти не было. Вот и думай, стоит ли покупать этот инструмент. Традиционно было много редактуры. Многим не нравится редактировать, а мне как-то даже и в охотку.  Поучаствовал в качестве переводчика в «тендерном» переводе. Это был очень любопытный опыт. Общие выводы: ставки очень низкие, если ты разбираешься в теме — отлично, тебя будут долго уговаривать, но ставку не поднимут.Можно соглашаться, если очень нужны деньги хоть какие-то деньги. Любопытно, что попадавшиеся мне совпадения из ТМ были  ну совсем отвратительного качества. И это при том, что это названия документов и регламентов которые надо было не перевести, а просто взять с официального сайта. Странно. И да, это была не машина.  Прямой заказчик радовал адекватностью и готовностью на повышение цен в 2017 году.  Начал сотрудничать с новыми БП. Пока неплохо, неплательщиков пока нет. Из бюро, с которым я сотрудничаю уже достаточно давно, ушел очень веселый и доброжелательный менеджер. Её будет не хватать. Перед уходом она разослала всем «своим» переводчикам очень теплое прощальное письмо и предложила продолжить общение. Вот интересно, а многие ли фрилансеры поддерживают «внепрофессиональную» связь с менеджерами БП после того, как этот менеджер уходит вообще в другую сферу деятельности. Тут есть этические аспекты? Или это норма и я просто усложняю? По мне, так тут всё хорошо.

2. Бюро переводов

Как начальнику «нанотехнологий» и прочего «производства» мне в этом году пришлось довольно много времени посвятить контролю качества и метрикам. Кое-какие соображения об отдельных переводчиках и их способностях подтвердились. А самое-то главное удалось показать, что выгоднее не столько делать много, сколько делать хорошо. Завершилась миграция на SmartCAT, хотя Deja Vu всё ещё «под парами». На всякий случай. Тяжелее стало работать с заказчиками. Теперь они хотят, чтобы цена была ниже средней по региону. Есть и положительные моменты: один из заказчиков признался, что им делали переводы разные БП, но у нас самое высокое качество, но, увы, и самые высокие из их выборки ставки. То есть, в качество можно и нужно инвестировать. Любопытная ситуация сложилась с немецким. Мало хороших исполнителей которые бы работали в средней ценовой нише.  И это при общем дефиците «немцев» как таковых. Если «средненькие» английские переводчики, вооруженные глоссарием, могут поскрести по сусекам Мультитрана и сварганить что-то относительно приемлемое (опять же, не для любого заказчика), то с «немцами» этот фокус не срабатывает. При этом заказчик к немецкому предъявляет очень жесткие требования.

Много было глоссарной работы. Часть глоссариев я просто причесал, часть сделал с нуля. Было сделано, как мне кажется, правильное решение делать глоссарии сразу многоязычными и с комментариями по оттенкам смысла. Это уже себя оправдало, особенно на юридических текстах. Теперь нужно думать о тендерах.

3. Преподавание

Тут мало нового. Увы, общее сокращение аудиторных часов на язык (как сам по себе, так и на перевод) и еще большее сокращение времени на второй язык оптимизма не внушает. В перспективе в штат будет некого брать. Плюс, отсутствие дисциплины «Введение в профессию»создает у студентов очень странное о ней, профессии, представление. Особенно ярко это проявляется на производственной практике: тексты из «реального мира» и тексты из аудитории — это две большие разницы. Плюс, непривычность к большому количеству работы. Вуз, увы, не учит работать в жестких рамках времени и качества и дает «второй шанс». Многие узнают об этом только на практике и разочаровываются. Плюс, общий недостаток научного кругозора. Это частично исправляется в БП, особенно если есть возможность рассказывать про что-то. Вероятно, на старших курсах надо перераспределять группы, вводить специализацию….. Но это всё wishful thinking.

В целом, этот год был не хуже предыдущего. А дальше — посмотрим!

Вот.

 


30 Декабрь 2016 John Gower | Комментариев (5)