Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Управление

Тёмный уголок

(Около)переводческие мысли из-за шкафа

Подписаться на RSS  |   На главную

(Полу)машинный (полу)перевод. Варианты раскрытия скобок.

Эта запись навеяна недавней публикацией Константина Лакшина про МП и его, машинного перевода, концептуальные ограничения, а также обсуждением NMT в одной из форумных веток. Мой взгляд на машинный перевод можно охарактеризовать как сдержанный оптимизм. Мне доводилось постредактировать как весьма неплохую выдачу МП которую сопровождал весьма дельный глоссарий, так и абсолютно чудовищные порождения движков МП от которых я был готов заплакать мазутными слезами. Вне зависимости от наших желаний машинный перевод займет ту рыночную нишу, которую белковый переводчик занять не сможет ни при каких условиях — перевод текстов циклопических размеров в предельно сжатые сроки, когда качество отходит на двести двадцать второй план. По этому поводу можно долго говорить о падении нравов, называть разработчиков христопродавцами, заказчиков моральными уродами и вообще ламентировать. Это все, конечно, хорошо, но, в краткосрочной перспективе, несколько контрпродуктивно.

В таком сценарии соперничество человека и машины превращается в соревнование по  полетам на дельтаплане между рыбой и страусом, ибо сравниваем мы не всегда сопоставимые сущности.

При всём моем уважении к разработчикам МП и интересе к технологии я не могу согласиться с утверждением, что МП, пусть даже и нейронный (равно как и мозжечковый) сможет приемлемо переводить тексты требующие применения трансформаций (простите) которые невозможно   или очень сложно алгоритмизировать (для RBMT) или для которых  отсутствуют устойчивые соответствия (для SMT). А что же делать с пресловутым «миром за текстом»? Ну, предположим, разработчик движка смог создать хороший набор правил, словари, чистый и релевантный тематике стомиллионный корпус и онтологию. И это всё еще при этом хорошо работает. Я не уверен, что это возможно на данном этапе развития науки и техники, а если и возможно, то очень дорого.

Письменный перевод (про устный даже не хочу думать) штука двунаправленная. Создав текст перевода мы можем его критически осмыслить и скорректировать, сопоставить с некоторым «внутренним эталоном» и опять вернуться к переведенному тексту. МП, по крайней мере пока, так делать не умеет. То есть та самая пресловутая герменевтика, сколько бы её ни было в каждой конкретной ситуации письменного перевода, исчезает, а ведь именно этот герменевтический навык и маркирует разницу между переводчиком плохим и хорошим. Между белковой реализации функции замены слов одного языка на слова другого и тем, кто кое-чего в переводе понимает и знает, что все несколько сложнее. Таким образом, загнав текст в движок МП мы получаем некий текст который может в определенных ситуациях выполнять функцию перевода, но не обязательно переводом являться.

Что же делать? Может быть выход в разумной, ограниченной и постепенной автоматизации? Тем более, что переводчики сами к такой ползучей автоматизации готовы. Я говорю о Lilt и технологиях субсегментного поиска по ТМ.

Начнем с подстановки кусочков сегментов, фактически n-грамм. Именно n-граммы обеспечивают статистическому МП пресловутую «гладкость» и вот если мне предложить не готовое решение, а подсказки в виде кусков сегментов (из ТМ или базы данных движка), то я охотнее соглашусь их использовать, ведь за меня никто не переводит. А проигнорировать два слова и придумать свой вариант всяко легче тем стереть предложение движка и разочаровываться в технологии. И вот если в той же САТ программе эту функцию можно реализовать с определенными ограничениями, то в движке МП больше возможностей как по настройке, так и по учету типа документа, уже подставленных сочетаний, статистики других пользователей (если NDA это допускает)…

И так мы подходим к адаптивному МП. У Lilt мне особенно понравилась следующая штука — перевод есть, он дается с вариантами, но не подставляется сразу в поле для ввода текста.  Иными словами МП имеет «совещательный голос»,  который можно и не слушать, а можно и слушать, если он говорит ерунду.

Иными словами, пока тренировка движков не станет проще, интуитивнее, дешевле — прорыва не будет.

Ещё один важный фактор, искажающий наше представление о состоянии машинного перевода, это то, что большинство утверждений о МП базируются на данных т.н. «high-resource languages». Они хорошо описаны лингвистами, для них есть нормально прописанные грамматики, словари, корпусы и пр. Иными словами, успех движка переводящего с каталанского на испанский не есть победа всей технологии. Это локальный успех. Вот когда будет хороший урду-немецкий движок, вот тогда и поговорим)))

Вот как-то так.


20 Март 2017 John Gower | Комментариев (4)