Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Тёмный уголок(Около)переводческие мысли из-за шкафа
16 комментариев Кузнец своего счастья |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Прелесть какая! Набор «Сделай сам»! Какой простор открывается, можно самые невероятные предложения насобирать, наверное. Это нужно очень хорошо разбираться в теме, чтобы собрать нужный текст.
Мда…а то вместо руководства по эксплуатации станочка может выйти что-нибудь другое…ну скажем руководство по выращиванию специфического сорта китайской *****. 😉
Макс, немного скорректировал ваш комментарий исключительно из соображений безопасности ресурса. Мы не одобряем и не поддерживаем всякое противозаконное дело 😉
До некоторой степени аналогичный случай имел место быть в нашем колхозе в начале этого года. Узкоспециализированный заказчик, который обычно обращается ко мне только с переводами на английский, вдруг прислал нечто по своей специфической тематике на русский. Причем написано это было его же китайскими партнерами по внедрению некоей технологии (и даже, кажется, уже опубликовано). Я слегка удивился, поскольку у заказчика в пределах его тематики по-английски все вроде понимают. В процессе перевода наступил тот самый «абзац». Судя по реакции заказчика после сдачи, что писали китайцы, он понял только из моего перевода.
Сам себя не похвалишь — никто не похвалит.
В эпоху упрощенной коммуникации достаточно комично выглядят потуги прослыть знатоком китов.
Уважаемый Бычара, Я не имею привычки себя хвалить и уж тем более кому-то что-то доказывать. Границы моего знания (или не знания) мне приблизительно известны. Суть записи была несколько в другом.
Джон, подозреваю, что это было адресовано не вам.
=)
Сергей, (AFAIK) correct if i am wrong
я привык отвечать на форумах постройки 90ых годов, где выстраивается правильная «лесенка», ваш комментатор ниже верно заметил, что мой пост относился к нему, 146%. Ваш блог мне интересен, придирок пока не вижу, как что найду несуразное, так и запощу. За мной не заржавеет.
Меня как-то директор БП спросил, как я работаю с их сложными техническими текстами. Я ему честно сказал, что поскольку я инженер, то у меня в голове происходит визуализация, создается картинка того, о чем написано в тексте. Соответственно, хорошо видны и понятны все нестыковки. Как-то он странно на меня посмотрел после этого )))
Дык, все ж так делают, не? =))
Я так думаю, уровень-качество-глубина визуализации все-таки отличаются у разных специалистов 🙂
Стопудово! Приветствую, Юра. 🙂
Это да))
Ну вот и на моей улице перевернулся грузовик с китайским английским. Почти все разгадала (многое гуглится исключительно по китайским сайтам), остался последний набор из трех слов.
Нихао!