ВАЖНАЯ ОГОВОРКА: Никаких названий бюро переводов, заказчиков, представителей отрасли. Уважаем позицию всех «фишек на шахматной доске»
Шок-контента не будет. Меня не поймали на разглашении NDA , пиратировании известных словарных оболочек и систем машинного перевода. Я увидел ЕГО.
Я очень осторожно предполагаю, что увидел будущее типичного представителя профессии, работающего в нише mid-low (топовый и востребованный фрилансер в большом LSP).
Итак, дано: некий заказчик предоставляет текст на в меру маргинальном иностранном языке (язык А) для перевода на язык родных кедров (язык С) и берез, но…. барабанная дробь….. он,вероятно, хочет «нэмножка сэкономит» и идет на сделку: делаем машинный перевод с языка А на язык В, а затем на язык С, но по уму. Последнее важно.
Всё происходит, как говаривал один из наших верстальщиков, и мне, труженику САТов, попадает в руки ОНО, ПОДЕЛИЕ.
Сказать, что это было плохо и алкогольно-валидольное дно было пробито я не могу. Термины (специальные) были в основном на месте. Часть косяков обусловлены, спецификой пары А-В, но не В-С. Часть требовало только «подтягивания под конвенции дискурса», т.е. для ознакомления и общего понимания было очень ничего, для принятия денежных решений — небольшая редактура.
Итог, это не прям-таки победа, но неплохой результат. У меня есть три-четыре движка кандидата.
А теперь критика.
Я понимаю, что рынок РФ еще не очень готов к ответственному использованию МП, там, где он уместен и при условии, что всё это хорошо настраивается и привлекаются для настройки и редактуры специально обученные и отобранные люди. Я видел неплохую реализацию и повальные отказы связываться с этим текстом.
Воспитание клиента. Не надо пытаться быть умнее переводчика и скрывать факты, это только усугубляет. Хорошо, что я тупо знал, что за текст передо мной. И то, я знал потому, что я эту машину в металле видел, а другой, без этих знаний, наверняка бы сломал Мультитран и положил тематическую ветку ГП.
Вывод:
Под это можно адаптироваться и даже не стать дураком, но вот стОит ли?
|
Стоит ли — самый интересный вопрос во всей затее. Лично я бы его даже переформулировал — а стоит ли переводчику вывихивать свой мозг ради сомнительного удовольствия зарабатывать меньше, работая больше?
У кого-то, возможно, не будет другого выбора.
Если позволить этой практике стать повсеместной, у кого-то его определенно не будет. Поскольку эффективность бизнес сейчас рассматривает сплошь и только как удешевление, альтернативы ему неинтересны, а никчемность продукта давно уже принято компенсировать не НИОКР, а пиаром. В итоге получим следующий уровень отчуждения производителя от производимого, по аналогии с пролетариатом в материальном производстве — какой-нибудь «ментариат». И ничего приятного эта ситуация не обещает ни самим таким работникам, ни даже бенефициарам подобной схемы труда.
Пока эту модель (по крайней мере в РФ) сдерживает достаточно большое число скептиков как среди переводчиков и БП, так и среди конечных заказчиков. Но в дальней перспективе да, будет вероятно так, как вы описываете.