Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Управление

Тёмный уголок

(Около)переводческие мысли из-за шкафа

Подписаться на RSS  |   На главную

Только добровольцы — шаг вперед!

5 числа Президент РФ подписал ФЗ «О Добровольчестве (волонтерстве)». Перефразируя одного журналиста, «казалось бы, при чем здесь переводчики»? Думаю, что повод поволноваться есть. Политические моменты можно оставить за скобками, они к дело мало относятся. А вот некоторые положения, заставляют задуматься.

Оговорюсь сразу, что буду оперировать текстом проекта ФЗ,  ибо это самое свежее что  нашел в «Консультанте». Моя интерпретация ситуации базируется на следующих тезисах:

— у нас нет институционализированного профессионального сообщества которое может действовать в массе своей сплоченно;

— ценность профессии в глазах заказчика часто занижена;

— в РФ мы, как отрасль, пока в состоянии эмбриональном.

Итак, собственно к ФЗ. Есть в нем статьи которые скорее всего будут использованы для девальвации труда переводчика:

Ст.3 п.2 «2. Добровольческая (волонтерская) деятельность не может быть направлена на поддержку определенных политических партий, других общественных объединений и ассоциаций, а также на продвижение товаров, работ, услуг.» Как в таком случае быть с переводчиками-волонтерами на ЧП по футболу? Большой спорт — этов первую очередь продвижение товара и услуги, это бизнес в котором можно бесплатно получить высококвалифицированный труд. Как вам таксисты-волонтеры? Отельеры-волонтеры? Волонтерские рестораны? Опыт ОИ в Сочи показал, что часть представителей отрасли — её топ- работал за деньги, что нормально и правильно, а её смена, студенты, т.е. будущие переводчики работали часто в  качестве линейных переводчиков «за так», ибо волонтеры. То есть, если бы мы были в парикмахерской, то было бы так, парикмахер-новичок работает как «волонтер», а умудрённый опытом — уже за деньги. Лихо, да?

Едем дальше.

Ст.4 п.2 разд. 2) » помощь гражданам в овладении навыками оказания первой помощи, основами безопасности жизнедеятельности, экозащиты, социальной работы с различными целевыми группами и категориями населения, стимулирование профессиональной ориентации;»

Тут интересно последнее, про профориентацию. Если бы меня поместили в ситуацию где мне нужно переводить в условиях стресса «за спасибо», особенно на начальных этапах карьеры, я бы решил, что это очень странная работа, где тебе не то что платят мало, с этим-то как раз можно смириться, а просто не платят, разве что кормят, а работать надо хорошо.

 


10 февраля 2018 John Gower | 4 комментария

«Шумел камыш…». Частные наблюдения о Translation Forum Russia 2016

Не думал, что именно запись о TFR будет в моём блоге первой, но может быть так оно и лучше – начинать с большого события.

В отличие от многих присутствующих в блогах и форумах ГП переводчиков я не могу назвать себя «закалённым TFRщиком». Астраханская встреча – мой второй выход в национальную профессиональную тусовку.

Если на московский TFR я решился ехать фактически в последний день льготной регистрации, пропустил большую часть неофициальной программы и фактически просто «плыл по течению», ориентируясь на неплохо знакомых мне по форуму Сергея Холодилова и Elmitera, то в этот раз я уже ехал послушать конкретные секции и даже немножко выступить.

В этот раз мой TFR начался уже в дороге: из Москвы я стартовал с уважаемым Сергеем Холодиловым, с которым мы не виделись с последней встречи форума в «Сайгоне» (это такое московское кафе).

Астрахань встретила жарой, отсутствием асфальта в центре города, зарослями камышей на улице Шекспира, дикой придорожной рожью, улицей Джона Рида, унылой как судьба британского коммунистического движения, и практически европейским районом около набережной Волги. Город контрастов. Камыши те же.

В этот раз удалось поучаствовать в квесте. В нашей команде была замечательная переводчица Анастасия из Ульяновска и известные форумлянам Сергей Холодилов и Bookworm. Несмотря на то, что финишировали мы первыми, контрольных точек мы собрали мало, зато сделали это с юмором. Уверен, что у некоторых жителей Астрахани горячий степной ветер всё ещё треплет обрывки шаблонов, разорванных нашими безумными вопросами. Ну а что поделаешь, целый день на жаре-то!

Завершился наш первый день в кафе «Волга», где, предсказуемо, я нашёл весёлый перевод в тексте меню.

Первый рабочий день начался с церемонии открытия в кремле и традиционно очень интересного доклада Константина Дранча о разнице между рынком переводов в РФ и Европе. Есть над чем задуматься.

Я также посетил панельную дискуссию по тендерам, прошедшую на удивление мирно. Тут надо отдать должное модератору, Павлу Дунаеву, который очень хорошо сглаживал многие острые углы.

Любопытной была презентация по онлайн-курсам для переводчиков от ульяновского «Юнитеха» и основам машиностроительной терминологии. Вот бы студентов туда!

Закончился день бокалом вина и очень интересным разговором с командой SmartСАТ, ставшей отдельным от ABBYY бизнесом.

Второй день был для меня самым напряжённым. И главным событием этого дня я считаю так называемый «Технобатл» – соревнование – переводческих технологий – в котором приняли участие STAR Transit, SDL, SmartCAT, Verifika (в форме видеообращения), TransTools в лице разработчика Станислава Охвата и Memsource, который теперь представляет Константин Дранч. Каждый участник должен был представить одну функцию своей системы. Награда присуждалась по итогам решения жюри и зрительского голосования в двух номинациях: «Это будущее!» и «Убедили – попробую!». Необычным для меня стало предложение участвовать в этом мероприятии в качестве члена жюри. В первой номинации победил SmartСАТ, тут мнение жюри полностью совпало с залом, а вот во второй – TransTools, что очень здорово, — кто не пользовался замечательными приложениями Станислава? Я, честно говоря, думал, что вторая премия уйдет «Верифике», но, похоже, что сообщество считает иначе.

Удалось послушать ещё один доклад Константина Дранча о том, как большие данные помогают развивать бизнес. Я сделал для себя несколько полезных выводов. Забавно, что это было в секции маленьких БП. Интересно, а многие ли бюро анализируют свои данные?

Второй день закончился прекрасным вечером в филармонии, где были раскрыты две главные интриги дня: кто победил в битве технологий, и где будет Форум-2017. Официально объявлено, что это Уфа.  Ну что ж, поедем за башкирским мёдом.

А вот в третий день был мой дебют, – я был участником панельной дискуссии про новые модели организации переводческого бизнеса на примере SmartCAT. Было немного странно делиться опытом, хотя мне очень понравилось. Попробую выступить на следующем форуме с полноценным докладом.

Увидел в новом качестве координатора СМИ Ирину Баринову aka B@r_Irina. По-моему, сотрудничество со СМИ в этот раз получилось очень неплохое.

В отличие от московского форума, в этот раз я закрытие не увидел, надо было торопиться домой. Ну нечего, в Уфе наверстаем.

По традиции я опять транслировал конференцию в социальные сети. Команда SmartCAT вообще запустила канал в сервисе Telegram, где оповещала о событиях на своём стенде. Неплохая идея!

В то же время я уезжал со смешанными чувствами. Я понимаю, что мне сравнивать не с чем, но всё же. Да, TFR состоялся. И это хорошо, но вот статистика форумов говорит о некотором угасании интереса к площадке. Не было заметно руководителей СПР, а ведь они недавно провели значимый съезд, а тут как раз можно донести до отрасли свои мысли. Не было некоторых крупных компаний из первой десятки translationrating.ru, к которым традиционно много вопросов.  Стенд развернула только SmartCAT, — остальным разве не интересно? Не нужно? На прошлой конференции стендов было больше. Опять практически не было заказчиков. За всех отдувалась представительница «Роснефти», которая не может повлиять на организацию тендеров, потому что не она придумывает правила. Мало было новых лиц, особенно студенческих. Хотя может быть я просто не заметил.

Вот как-то так. Немножко сумбурно. А всё жара)))


20 августа 2016 John Gower | 6 комментариев