Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Управление

Тёмный уголок

(Около)переводческие мысли из-за шкафа

Подписаться на RSS  |   На главную

Переводческие итоги 2016 года

Итак, до конца года осталось всего ничего, вероятность того, что мне 31 числа прилетит экстраординарный заказ-мечта мало отличима от нуля, а значит можно подводить итоги года по трем сегментам своей работы. Открытий тут ни для кого не будет. Так, частное мнение.

  1. Фриланс

В кои-то веки я без приключений оплатил взносы в ПФР и заплатил налоги. В финансовом плане этот год почти повторил первый неполный год фриланса в статусе ИП. Не то чтобы это провал. Объективно, я стал чаще отказываться от того, что мне гипотетически может быть неудобно или лень делать.  То есть, можно было заработать больше раза в два — два с половиной. Но, опять же, у меня несколько иные приоритеты. Было достаточно много интересных проектов, в том числе в так активно обсуждаемых SmartCAT и Memsource. Заказов в Trados Studio почти не было. Вот и думай, стоит ли покупать этот инструмент. Традиционно было много редактуры. Многим не нравится редактировать, а мне как-то даже и в охотку.  Поучаствовал в качестве переводчика в «тендерном» переводе. Это был очень любопытный опыт. Общие выводы: ставки очень низкие, если ты разбираешься в теме — отлично, тебя будут долго уговаривать, но ставку не поднимут.Можно соглашаться, если очень нужны деньги хоть какие-то деньги. Любопытно, что попадавшиеся мне совпадения из ТМ были  ну совсем отвратительного качества. И это при том, что это названия документов и регламентов которые надо было не перевести, а просто взять с официального сайта. Странно. И да, это была не машина.  Прямой заказчик радовал адекватностью и готовностью на повышение цен в 2017 году.  Начал сотрудничать с новыми БП. Пока неплохо, неплательщиков пока нет. Из бюро, с которым я сотрудничаю уже достаточно давно, ушел очень веселый и доброжелательный менеджер. Её будет не хватать. Перед уходом она разослала всем «своим» переводчикам очень теплое прощальное письмо и предложила продолжить общение. Вот интересно, а многие ли фрилансеры поддерживают «внепрофессиональную» связь с менеджерами БП после того, как этот менеджер уходит вообще в другую сферу деятельности. Тут есть этические аспекты? Или это норма и я просто усложняю? По мне, так тут всё хорошо.

2. Бюро переводов

Как начальнику «нанотехнологий» и прочего «производства» мне в этом году пришлось довольно много времени посвятить контролю качества и метрикам. Кое-какие соображения об отдельных переводчиках и их способностях подтвердились. А самое-то главное удалось показать, что выгоднее не столько делать много, сколько делать хорошо. Завершилась миграция на SmartCAT, хотя Deja Vu всё ещё «под парами». На всякий случай. Тяжелее стало работать с заказчиками. Теперь они хотят, чтобы цена была ниже средней по региону. Есть и положительные моменты: один из заказчиков признался, что им делали переводы разные БП, но у нас самое высокое качество, но, увы, и самые высокие из их выборки ставки. То есть, в качество можно и нужно инвестировать. Любопытная ситуация сложилась с немецким. Мало хороших исполнителей которые бы работали в средней ценовой нише.  И это при общем дефиците «немцев» как таковых. Если «средненькие» английские переводчики, вооруженные глоссарием, могут поскрести по сусекам Мультитрана и сварганить что-то относительно приемлемое (опять же, не для любого заказчика), то с «немцами» этот фокус не срабатывает. При этом заказчик к немецкому предъявляет очень жесткие требования.

Много было глоссарной работы. Часть глоссариев я просто причесал, часть сделал с нуля. Было сделано, как мне кажется, правильное решение делать глоссарии сразу многоязычными и с комментариями по оттенкам смысла. Это уже себя оправдало, особенно на юридических текстах. Теперь нужно думать о тендерах.

3. Преподавание

Тут мало нового. Увы, общее сокращение аудиторных часов на язык (как сам по себе, так и на перевод) и еще большее сокращение времени на второй язык оптимизма не внушает. В перспективе в штат будет некого брать. Плюс, отсутствие дисциплины «Введение в профессию»создает у студентов очень странное о ней, профессии, представление. Особенно ярко это проявляется на производственной практике: тексты из «реального мира» и тексты из аудитории — это две большие разницы. Плюс, непривычность к большому количеству работы. Вуз, увы, не учит работать в жестких рамках времени и качества и дает «второй шанс». Многие узнают об этом только на практике и разочаровываются. Плюс, общий недостаток научного кругозора. Это частично исправляется в БП, особенно если есть возможность рассказывать про что-то. Вероятно, на старших курсах надо перераспределять группы, вводить специализацию….. Но это всё wishful thinking.

В целом, этот год был не хуже предыдущего. А дальше — посмотрим!

Вот.

 


30 Декабрь 2016 John Gower | Комментариев (5)

Кузнец своего счастья

Переводил тут на днях руководство по эксплуатации станочка. Китайское изделие, язык документации — английский (как его видят скромные китайские технические писатели).

Всё шло хорошо (матчасть знакома, китайским английским владею на уровне уверенного пользователя), но один абзац был действительно «абзац». Итак, сначала через запятую идут все существительные, затем — глаголы, далее — прилагательные. Предлоги и артикли — бонусом. То ли движок МП сломался на этом предложении, то ли писатель притомился…. И ладно бы был чертеж, но нет. Он не нужен настоящему инженеру.

Текст-то я перевел, контекст и знание матчасти позволили отмести физически невозможные и просто опасные варианты. А вот как редактор будет действовать я уже не представляю. Я ему заранее соболезную.


5 Сентябрь 2016 John Gower | Комментариев (14)